تشجيع توظيف الأدوات الرقمية والذكاء الاصطناعي في البحث العلمي مع التفكير النقدي في حدودها وإشكالاتها.. أبرز توصيات الندوة الدولية لقسم اللغة الفرنسية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر

نظّم قسم اللغة الفرنسية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، ندوة علمية دولية ناجحة حول موضوع “قضايا الترجمة المسرحية”، وذلك بمشاركة نخبة من الأساتذة الجامعيين والباحثين والمتخصصين في مجالي الترجمة والدراسات المسرحية. وقد شكّل هذا اللقاء العلمي فضاءً متميزًا للحوار الأكاديمي والتفاعل الثقافي، حيث تم تناول قضايا الترجمة المسرحية من زوايا متعددة تجمع بين اللسانيات والسيميائيات والدراسات الدراماتورجية.
استُهلّت الندوة بجلسة افتتاحية تخللتها كلمات رسمية ألقاها عدد من الشخصيات الأكاديمية، من بينهم:
أ.د/ خالد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة،
أ.د/ محمد مدبولي، وكيل الكلية للدراسات العليا،
أ.د/ مجدي عدلي، رئيس قسم اللغة الفرنسية،
أ.د/ أسامة نبيل، رئيس قسم اللغة الفرنسية الأسبق ورئيس اللجنة العلمية للمؤتمر وأمين عام اللجنة الدائمة لترقية الأساتذة بجامعة الأزهر،
أ.د/ سامي مندور، رئيس قسم اللغة الفرنسية الأسبق ورئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر وعضو اللجنة العلمية الدائمة لترقية الأساتذة بجامعة الأزهر.

وقد أعقبت هذه الكلمات محاضرة رئيسية ألقاها الأستاذ الدكتور سورين كريشان، تورغو موريش برومانيا، تناول فيها موضوع المسرح والترجمة بوصفهما مجالاً للحوار بين الثقافات، مع التركيز على إشكالية تمثيل “الآخر” في النص المسرحي المترجم.

وتوزعت أعمال الندوة على جلستين علميتين ثريتين، أدارتهما كل من:

أ.د/ مرفت بكير، أستاذ الأدب الفرنسي ومقرر اللجنة الدائمة لترقية الأساتذة بجامعة الأزهر،

وأ.د/ أميرة جمعة، أستاذ الترجمة وعضو اللجنة العلمية الدائمة لترقية الأساتذة بجامعة الأزهر،

حيث تناولت المداخلات عدة محاور، من أبرزها:

  • علاقة الترجمة المسرحية بدراماتورجيا المقدّس؛
  • ترجمة مسرح العبث وإشكالاتها؛
  • المقاربات السيميائية في ترجمة النص المسرحي؛
  • ترجمة أعمال كبار الكتّاب مثل نجيب محفوظ، ويوجين يونسكو، وألبير كامو؛
  • التحديات الحديثة المرتبطة بالترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي؛
  • إشكالية نقل “المسرحية” أو الطابع المسرحي في الترجمة.

وقد شهدت الندوة حضور عدد كبير من أعضاء هيئة التدريس من الجامعات المصرية، إضافة إلى مشاركين من جامعة تورغو موريش برومانيا، حيث اتسمت المناقشات بمستوى علمي رفيع، وأسهمت في تعزيز الحوار بين مختلف المدارس الفكرية والثقافية.

توصيات الندوة:

في ختام أعمالها، خرج المشاركون بجملة من التوصيات الرامية إلى تطوير البحث في مجال الترجمة المسرحية، من أهمها:

  • تنظيم ندوة علمية مستقبلية تحت عنوان: «من السرد الروائي إلى التمسرح»، لدراسة آليات تحويل النصوص السردية إلى أعمال مسرحية.
  • إقامة ورشات عمل متخصصة في هذا المجال، تُعنى بالتطبيقات العملية لعمليات الإعداد الدرامي وإعادة الكتابة والترجمة، بمشاركة الباحثين والمترجمين والممارسين المسرحيين.
  • تعزيز التعاون البيني بين تخصصات الترجمة والدراسات المسرحية والتقنيات الحديثة.
  • تشجيع توظيف الأدوات الرقمية والذكاء الاصطناعي في البحث العلمي، مع التفكير النقدي في حدودها وإشكالاتها.

وقد شكّلت هذه الندوة محطة علمية مهمة في مسار البحث في قضايا الترجمة المسرحية، ومقدمة لمشاريع بحثية وتعليمية مستقبلية واعدة.

زر الذهاب إلى الأعلى